【ご感想音声】1月28日「英字新聞リーディング勉強会」を開催しました


日英通訳&英語コーチの片桐美穂子です。

 

1月28日は、片桐美穂子のコミュニティの会員さん向けに月に1回開催している英字新聞のリーディング勉強会(サイトトランスレーション勉強会)でした。

前回、12月の勉強会の様子はこちらで。

今回は、最後に、「勉強会で学んだこと」をお話ししていただきました。

今回の課題はThe Japan Newsのこの英文記事。

Private universities in financial fix must be smoothly reorganized or integrated

http://the-japan-news.com/news/article/0004195408

(※日数が経過すると、記事はサイトから消えます)

今回の勉強会はこういう流れで進めました。参加者を見て、毎回流れを少し変えています。

・1パラグラフずつ訳す

・片桐が、誤訳がないかチエック

・2人組で1パラグラフずつ訳出

・最後に、一番訳すのが難しかったパラグラグラフを一人ずつ訳す

サイトトランスレーションは、英文を頭から訳していくので、構文によっては、訳しにくい箇所が出てきます。そんなときの訳し方の例も参考にお伝えししました。

&

今回、訳しにくいとおっしゃった方が多いのがこのパラグラフでした。参考の区切りを入れておきます。

The government will establish a new grant to support local universities/ joining hands with local governments and companies /in the areas of human resources development and research. /It is hoped that/ properly focused support to highly motivated universities will help create jobs/ in local areas.

(The Japan News より)

勉強会後、参加した会員さんが早速、熟語を会員掲示板にアップしていました。こういう方は伸びますね。

enhance one’s appeal : 魅力を高める
go under : 破綻する
in the red : 赤字で
get back on one’s feet : 立ち直る、再建する
as things stand now : このままでは

 

毎日読んでいる方は、確実に力をつけています。継続は力なりです。早い精読を目指して、毎日読んでください!

 

★★片桐美穂子の英語コーチングを希望される方は、まず体験セッションをお受けください。お申し込みはこちらからどうぞ。

 













メールマガジン