【第3回英語リーディング勉強会開催】この英文が難しい!?


日英通訳&英語コーチの片桐美穂子です。

11月26日に、コミュニテイの会員さん向けにZoomで「英語リーディング勉強会」を開催しました。英文にスラッシュ(斜線)を入れて、文頭から次々に英語を訳していくサイトトランスレーションというやり方で、英文を読んでいく勉強会です。

この読み方を身につけると、英文を早く正確に読めるようになるので、コミュニティの会員さんに目標を達成していただくために開催するようになりました。

第2回勉強会の様子はこちらです。

教材は、インターネットで読める英字新聞の社説を使っています。今回の課題は「出国税」についての社説でした。(サイト上ではもう閲覧期間が過ぎ、閲覧不可となっています)

サイトトランスレーションの目的は、「正しく早く英文を理解できるようになること」ですが、コミュニティのメンバーにはプロ通訳の方や会社で通訳をすることがある方もいるので、以下のようにアドバイスしています。

・通訳力をアップさせたい人は、正し理解するに加え、日本語を滑らかに出す。

・理解力アップが目的の人は、日本語は滑らかでなくても構わないが、できるだけ早く訳出できるようにする。

今回の勉強会で、日本語にするのが難しいと言った人が多かったのが、以下の英文です。特に一文目は、一見簡単なのですが、戻り読みせずに訳すと、日本語にしにくいのです。参考に区切りの斜線を入れておきますので、後ろから前に戻らずに、日本語にしてみてください。英文はすべて、The Japan Newsの Editorialからの引用です。

So far this year,/ the number of visitors to Japan has already topped 24.04 million,/ the record high posted last year./

If the number of foreign visitors increases,/ the amount of tax revenue will also increase accordingly./ Wouldn’t it possibly lead to lavish government handouts, /if the policy deployment is to be made/ on the premise that all the funds are spent?/

In the United States,/ foreign visitors to the country are levied /with a fee for travel authorization, /not as a tax but as part of public relations funds for tourism./

英文に対応する日本語「与党税制改正大綱」が正しく読めなかった!という声があったのが、この英文です。

The proposal is expected to be incorporated into the tax system reform outline of the ruling parties,/ following discussion at the Liberal Democratic Party’s Research Commission on the Tax System./

通訳をする機会がある人は、英語だけでなく日本語も鍛えていかないといけませんね。

勉強会は、「全員で1パラグラフずつ英文音読→全員で1パラグラフずつサイトトランスレーション→2人組で1パラグラフずつサイトトランスレーション→全員で1パラグラフずつ仕上げのサイトトランスレーション」という順番に進め、声を出して、何度も実際に日本語で訳していただきました。

勉強会で読んだだけでは、上達しませんので、これをもとに自分で毎日練習することが大切です。

サイトトランスレーションに加えて、社説の英語の音読、日本語の音読もやると、口が鍛えられ、英語と日本語が滑らか出てくるようになりますよ。私もできるだけ毎日やっています。

★★片桐美穂子の英語コーチングを希望される方は、まず体験セッションをお受けください。お申し込みはこちらからどうぞ。













メールマガジン